上林赋原文和译文

上林赋原文和译文

《上林赋》是西汉辞赋家司马相如创作的一篇赋,以下是其原文及译文:

原文

(注:由于原文较长,以下仅提供部分原文以作示例,完整原文可查阅相关古籍或文学网站。)

亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也;封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东藩,而外私肃慎,捐国逾限,越海而田,其于义固未可也。且二君之论,不务明君臣之义,正诸侯之礼,徒事争于游戏之乐,苑囿之大,欲以奢侈相胜,荒淫相越,此不可以扬名发誉,而适足以贬君自损也。

“且夫齐楚之事又焉足道邪!君未睹夫巨丽也,独不闻天子之上林乎?左苍梧,右西极,丹水更其南,紫渊径其北;终始灞浐,出入径渭;酆镐潦潏,纡余委蛇,经营乎其内。荡荡乎八川分流,相背而异态。东西南北,驰骛往来,出乎椒丘之阙,行乎洲淤之浦,经乎桂林之中,过乎泱漭之野。

(以下省略部分原文……)

“于是乎游戏懈怠,置酒乎颢天之台,张乐乎胶葛之宇,撞千石之钟,立万石之虡,建翠华之旗,树灵鼍之鼓。奏陶唐氏之舞,听葛天氏之歌,千人唱,万人和,山陵为之震动,川谷为之荡波。

(以下省略部分原文至结尾……)

译文

亡是公听了这话,禁不住哈哈大笑说:“楚国是有错误,但齐国也未必正确。若说让诸侯交纳贡品,并不是为图财物,而是要他们定期来朝陈述政事方面的情况。划定封地的疆界,也不是护守边境,而是防止诸侯放纵有越轨的行为。如今齐国被封为东方的藩属,对外却私自与肃慎往来,超出国土远离须界,越过东海而去游猎,本来从道理上是说不过去的。况且你们二位的议论,都不去致力阐明君臣大义,纠正诸侯的礼制,而只知一味争论游戏之乐,苑囿的大小,想用奢侈互相超越,荒淫放纵彼此竞逐,这样做不可能给名声带来荣耀,恰恰只会贬低君王和损害自己的形象。

“再说齐、楚两国的事情哪里值得谈论呢!你们还没见过那宏大的壮丽景象呢,难道没听说过天子的上林苑吗?它左边苍梧,右边西极,丹水在它南边流过,紫渊贯穿它的北面。它从终南山起始,流经霸水、浐水,从泾水、渭水之间流出;酆水、镐水、潦水、潏水,曲折蜿蜒,流经它的境内。浩浩荡荡八条大川分流而出,水势奔腾而形态各异。它们或东或西,或南或北,奔流往来,出自椒丘山陵的缺口,流经洲渚的小岛,穿行桂树林丛,经过茫茫的原野。

(以下省略部分译文……)

“于是他们在宫中放纵懈怠,在高耸入云的台榭上摆下酒宴,在密布如网的亭廊里奏起音乐,撞响千石的大钟,竖起万石的钟架,树起翠羽装饰的华旗,架起灵鼍皮蒙的大鼓。奏起陶唐氏之舞,听葛天氏之歌,千百人唱,万千人和,山陵为之震动,川谷为之荡波。

(以下省略部分译文至结尾……)

《上林赋》全篇以夸耀的笔调描写了上林苑宏大的规模,进而描写天子率众臣在上林狩猎的场面。作者在赋中倾注了昂扬的气势,构造了具有恢宏巨丽之美的文学意象。此赋是汉大赋的典范之作。