【Pirlo】他本不该叫“皮尔洛”

【Pirlo】他本不该叫“皮尔洛”

皮尔洛(Andrea Pirlo)退役了。无论是在AC米兰、尤文图斯还是意大利国家队,皮尔洛都用自己出众的能力赢得了球迷的认可。皮尔洛不是球王,但他鲜有黑点,是一名无论对手还是中立球迷都会肃然起敬的伟大球员。然而,即便是这样一位无人不敬的好人,我们也并没有把他的姓氏翻译正确——皮尔洛(Pirlo)?这个姓氏的翻译还有何不妥之处吗?我们来看一看《世界人名翻译大辞典》中的几个意大利语人名。“rl”在意大利语中出现时,我们通常不会着重将两个字母分别发音,也自然不会把“尔”字翻译出来。按照这种翻译规律,皮尔洛实际上本该是“皮洛”。这种情况并非只发生在皮尔洛的身上。在同属“印欧语系-罗曼语族”的西班牙语、葡萄牙语等语言中,也有许多名字有着相同的性质。比如巴西传奇左边后卫卡洛斯(Roberto Carlos),《大辞典》中“卡洛斯”也有着标准的翻译,并没有因为“r”的存在而被翻译为“卡尔洛斯”。此外,“皮尔洛”这个名字,实际上是个法语名——Pirlot。虽然法语也属罗曼语族,但字母“r”的发音与“l”相去甚远,也就被单独拎出来翻译了。也就是说,“皮尔洛”其实是“Pirlot”。即便如此,我们也已经放弃了对皮尔洛名字的纠正。在足坛,这个名字已经成为了他独一无二的象征,形成了有一个属于足球世界的专有称谓。让我们转过来聊一聊他的名——安德烈亚(Andrea)。这是一个在西方文化中非常流行的名字,源于古希腊语中的“Ανδρέας”,是一个非常具有男子气概的词。在各种语言中,这个词也被翻译为了不同的版本。比如,英语中的翻译就是安德鲁(Andrew)。在其他语种,“Andrew”也演变成了其他的形态。在西班牙语里,它变成了“安德列斯(Andrés或Andres)”,在巴斯克语中,它就变成了安德尔(Ander),在俄罗斯语里,它是“安德烈(Andrei)”,在乌克兰语里,它又变成了“安德里(Andriy)”,还有葡萄牙语、法语、德语等诸多语言,都有自己版本的“安德鲁”,甚至同一种语言中也包含着多个版本。皮尔洛的这个“安德烈亚(Andrea)”则是意大利语版的“安德鲁”。在部分语言中,“Andrea”也是“安德鲁”的变化之一,只不过,在其他语言中常作为女名出现。现在看来,皮尔洛的名字起得还真是恰到好处。他的名字大概叫“强”,但却充满着阴柔之美,这也颇似他的足球——优雅,却也不失刚猛。