
《与陈伯之书》是南朝梁文学家丘迟所作的一篇招降书。以下是该文的原文及翻译:
原文
迟顿首陈将军足下:无恙,幸甚,幸甚!将军勇冠三军,才为世出,弃燕雀之小志,慕鸿鹄以高翔。昔因机变化,委质事汉,豢养功烈,坐视成败。固已委输肝胆,效死输忠,蒙昧置之,诡使不获。望将军之大义,必立事以报汉;屈身忍辱,若此之甚。
然汉氏失德,奸臣窃命,主上蒙尘于外,孤臣僻处江南,日有廪稍之供,岁有裘葛之遗,虽复晨炊星饭,兼阙盐醯,而各甘分义,宁处窭陋。亦何所惜!将军之所知也。
夫迷途知反,往哲是与,不远而复,先典攸高。主上屈法申恩,吞舟是漏;将军松柏不凋,经霜弥茂。何哉?盖虑一失足,将无复立锥之地。欲立忠贞之志,顾无履冰之操,将军岂不见陆机之覆巢,有华亭鹤唳,岂不闻窦融之世家,有河西之鸡犬哉?
夫立功立事,惟尔惟我。岂徒显荣,兼传休烈,必遗芳于后世,播美于无穷。将军独靳此命,不与哙、伍同朝,岂不慊慊乎!
若乃飞书驰檄,骇传远近,望烽燧之燎,想旗鼓之蔽天,何哉?徒以将军地居形胜,士马精强,蒙冲斗舰,充斥川泽,铄石流金,未足喻其严暑;穷崖绝谷,犹自称为天险。
诚能命猛将统兵数万,与彼劲卒,方城之下,一举而殪之,上得以雪朝廷之耻,下足以建将军之勋,忠孝彰于一世,功烈施于千载,岂不盛哉!如韩、彭、吴、汉之徒,诚为壮夫,然皆因时奋命,以就功名,非有雄才俊略,沈雄之度。
将军独能抗此巨威,蹑彼元凶,拔赵帜而立汉赤帜,以成韩、彭之事,岂不伟哉!夫韩信不世之才,汉高旷代之主,犹屈己而下之,况将军遇士以礼,抚人以仁,凿楹纳书,岂惮劳乎?
杨朱泣歧,墨翟悲丝,知贪乱之取灭,念旧恶而欲死。慕义无穷,请事斯语。丘迟顿首。
翻译
丘迟恭敬地叩头禀告陈将军足下:您平安无事,太好了,太好了!将军您的英名威震全军,才华超群,世所罕见。您放弃了像燕雀那样的小志向,而仰慕像天鹅一样高飞。过去您顺应时局的变化,委身事奉汉朝,功勋卓著,坐观时局的成败。您已经奉献出肝胆,竭尽忠诚,可是朝廷却对您蒙昧不明,使您不能实现自己的抱负。希望您能顾念朝廷的大义,一定要建立功勋来报答汉朝;您委屈自己,忍辱负重,到了这种地步。
然而汉朝失去德政,奸臣窃取了大权,皇上流亡在外,孤臣我僻居江南。朝廷每天供给米粮,每年还有衣被的赏赐,即使早晨烧火做饭,晚上还得吃星星饭(形容生活艰苦),并且盐醋等调料也时常短缺,然而大家都安于本分,甘于清贫,并不觉得有什么可惜。这也是将军您所知道的。
迷路的人知道回来,古代的圣贤对此表示赞同;走了不远就回头,这是先贤典籍中所推崇的。皇上屈法申恩,连吞舟的大鱼也可以漏网;将军您像松柏一样四季常青,经过风霜更加茂盛。为什么呢?大概是因为担心一旦失足,将不再有立足之地。想要树立忠贞的志向,却顾虑没有踏冰行走的操行。将军难道没有看到陆机家破人亡,在华亭听到鹤叫而伤感;难道没有听说窦融的世家,河西的鸡犬仍然安然无恙吗?
建立功名事业,只有靠你和我。这岂止是光宗耀祖,还要流传美好的声誉,必将给后世留下芳香,传播美名到无穷无尽。将军您却唯独吝惜这功名,不愿和樊哙、灌婴等人同朝为官,难道不觉得遗憾吗?
至于用飞书快马传递檄文,使远近震惊,望着烽火燃起,想着大军蔽天而来,这是为什么呢?只是因为将军您地处险要之地,兵马精锐强大,蒙冲战船,充满江河湖泊;盛夏的酷热,如同熔化金石,也不能比得上您的威严;穷崖绝谷,您还自称有天险可守。
如果真能命令勇猛的将领率领数万大军,与敌人交锋,在方城山下,一战而歼灭他们,上可以洗雪朝廷的耻辱,下可以建立将军的功勋,忠孝的美名传扬于世,功烈流传千年,难道不伟大吗?像韩信、彭越、吴汉等人,确实是壮士,但他们都是顺应时势奋起,以求功名,并没有雄才大略,深沉雄健的器度。
将军您却能抗拒这种巨大的威力,追击元凶,拔去赵国的旗帜,树立起汉朝的旗帜,成就韩信、彭越的功业,难道不伟大吗?韩信是举世无双的奇才,汉高祖是旷世难遇的明主,尚且屈尊自己礼待韩信,何况将军您以礼待士,以仁爱安抚百姓,在柱子上刻字藏书,难道还怕劳苦吗?
杨朱在岔路口哭泣,墨翟为染丝而悲叹,他们知道贪婪混乱会导致灭亡,想到过去的仇恨而想要自杀。但仰慕道义是无穷无尽的,请允许我遵循这些话去做。丘迟恭敬地叩头。
(注:由于原文较长且包含丰富的历史背景和典故,翻译时尽量保持了原文的意思和语气,但部分表达可能因古今语境差异而有所调整。)
