
《割肉相啖》的原文及翻译如下:
原文
割肉相啖
齐之好勇者,其一人居东郭,其一人居西郭。卒然相遇于涂,曰:“姑相饮乎?”觞数行,曰:“姑求肉乎?”一人曰:“子,肉也;我,肉也;尚胡革求肉而为?于是具染而已。”因抽刀而相啖,至死而止。勇若此不若无勇。
翻译
齐国有两个自诩为勇敢的人,一个住在城东,一个住在城西。有一天,两人在路上突然相遇,一人说:“我们暂且去喝酒吧!”于是两人一同去喝酒。酒过数巡后,其中一人说:“还是弄点肉吃吧?”另一人回答说:“你身上的肉,我身上的肉,都是现成的肉,既然这样,何必再去找其他的肉呢?我们在这里准备点豆豉酱就足够了。”于是两人拔出刀来,相互割对方的肉吃,直到死去才停止。像这样的勇敢,还不如没有勇敢。
注释
- 好勇:好夸耀自己勇敢。
- 东郭、西郭:城东、城西。
- 卒然:突然。涂,通“途”,道路。
- 姑:暂且。
- 觞数行:酒过数巡。觞,酒杯;行,轮流喝一次叫一行。
- 尚胡革求肉而为:何必再去找其他的肉呢?胡,何,什么;革,改,更。
- 具染:准备豆豉酱。染,豆豉酱。
- 啖:吃。
哲理点拨
《割肉相啖》的故事通过两个极端的行为,揭示了对于“勇敢”这一品质的扭曲理解。故事中的两个人将杀人和被人杀、吃人和被人吃的野蛮残忍行为当成了勇敢的表现,这是盲目逞勇斗狠的愚蠢行为。真正的勇敢应该是用来战胜前进道路上的危险和困难的,而不是用来进行无聊且残忍的竞争。
