
《陈情表》是西晋文学家李密的一篇代表作,以下是该文的原文及一句一译:
原文: 臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
翻译: 臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。
原文: 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
翻译: 刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。长到四岁,舅舅又逼迫母亲改了嫁。
原文: 祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
翻译: 祖母刘氏,怜悯我从小丧父又多病,便亲自对我加以抚养。
原文: 臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
翻译: 臣小的时候经常生病,九岁时还不能走路,孤独无靠,一直到成人自立。
原文: 既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
翻译: 既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
原文: 外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
翻译: 在外面没有任何近亲,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。
原文: 而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
翻译: 而祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
原文: 逮奉圣朝,沐浴清化。
翻译: 到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
原文: 前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
翻译: 先有名叫逵的太守察举臣为孝廉,后又有名叫荣的刺史推举臣为秀才。
原文: 臣以供养无主,辞不赴命。
翻译: 臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。
原文: 诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
翻译: 朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。
原文: 猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
翻译: 像我这样出身微贱地位卑下的人,能够去服待太子,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
原文: 臣具以表闻,辞不就职。
翻译: 我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
原文: 诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
翻译: 但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,十万火急,刻不容缓。
原文: 臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
翻译: 我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许。我是进退两难,处境十分狼狈。
原文: 伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
翻译: 我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
原文: 且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
翻译: 而且臣年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
原文: 今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。
翻译: 现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?
原文: 但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
翻译: 只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
原文: 臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
翻译: 我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
原文: 祖孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
翻译: 祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
原文: 臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。
翻译: 臣李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样看来臣能为陛下尽忠尽节的日子还长,报答祖母刘氏的日子已短。
原文: 乌鸟私情,愿乞终养。
翻译: 我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。
原文: 臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。
翻译: 我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。
原文: 愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
翻译: 希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心,满足臣下我一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
原文: 臣生当陨首,死当结草。
翻译: 我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
原文: 臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
翻译: 臣怀着像牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表,以使陛下知道这件事。
《陈情表》一文以侍亲孝顺之心感人肺腑,千百年来一直被人们广为传诵,影响深远。
