
《长恨歌》是唐代诗人白居易创作的一首长篇叙事诗,全诗叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。以下是该诗的原文及一句一翻译:
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 译:唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。 译:杨家有个女儿刚刚长大,十分娇艳,养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 译:天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 译:她回眸一笑时,千姿百态、娇媚横生;六宫妃嫔,一个个都黯然失色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。 译:春寒料峭时,皇上赐她到华清池沐浴,温润的泉水洗涤着凝脂一般的肌肤。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。 译:侍女搀扶她,如出水芙蓉软弱娉婷,由此开始得到皇帝恩宠。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。 译:鬓发如云颜脸似花,头戴着金步摇。温暖的芙蓉帐里,与皇上共度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。 译:只恨春宵太短,一觉就睡到太阳高高升起。君王深恋儿女情温柔乡,从此再也不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。 译:承受君欢侍君饮宴忙得没有闲暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寝。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。 译:后宫中妃嫔不下三千人,却只有她独享皇帝的恩宠。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。 译:金屋中梳妆打扮,夜夜撒娇不离君王;玉楼上酒酣宴罢,醉意更添几许风韵。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。 译:兄弟姐妹都因她列土封侯,杨家门楣光耀令人羡慕。
遂令天下父母心,不重生男重生女。 译:于是使得天下的父母都改变了心意,认为生儿不如生女好。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。 译:骊山上华清宫内玉宇琼楼高耸入云,清风过处仙乐飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。 译:轻歌曼舞多合拍管弦旋律尽传神,君王终日观看,却百看不厌。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。 译:渔阳叛乱的战鼓震耳欲聋地敲响着,宫中停奏霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。 译:九重门的京城发生战乱,君臣们护驾逃难出了长安,直奔西南。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。 译:贵族的车驾走走停停,已出京城百里多。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。 译:六军停滞不前,要求赐死杨玉环。君王无可奈何,只得在马嵬坡下缢杀杨玉环。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。 译:贵妃头上的饰品,抛散在地上无人收拾,翠翘金雀玉搔头珍贵头饰一件不留。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。 译:君王欲救不能,掩面而泣,回头看贵妃惨死的场景,血泪止不住地流淌。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。 译:秋风萧索扫落叶,黄土尘埃已消遁,回环曲折穿栈道,车队踏过剑门关。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。 译:峨眉山下行人稀少,旌旗无色,日月无光。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。 译:蜀中碧水青山明媚如画,圣主伤心思忆朝朝暮暮。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。 译:行宫里望见月亮,心就感到悲哀;夜里听到铃声,就断绝了心肠。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。 译:天旋地转回龙驾,到此踌躇不能去。马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。 译:君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。 (注:此句与上句紧密相连,故合并翻译。意思是:君臣相顾,泪湿衣衫,向东望无心收复旧都,返回长安,信马由缰,归路漫漫。回到长安,看那宫殿依旧,园林深处,芙蓉和杨柳都婀娜多姿。)
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。 译:芙蓉开得像玉环的脸,柳叶儿好似她的眉,此情此景如何不伤心落泪。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。 译:春风吹开桃李花,物是人非不胜悲;秋雨滴落梧桐叶,场面寂寞更惨凄。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。 译:梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。 (注:此句与下几句紧密相连,故合并翻译大意。意思是:西宫南内荒凉秋草长,落叶满阶尘不扫。梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。晚上宫殿中流萤飞舞,孤灯油尽君王仍难以入睡。)
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。 译:细数迟迟钟鼓声,愈数愈觉夜漫长。遥望耿耿星河天,直到东方吐曙光。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。 译:鸳鸯瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里谁与君王同眠?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。 译:阴阳相隔已一年,为何你从未在我梦里来过?
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。 译:临邛道士正客居长安,据说他能以法术招来贵妃魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。 译:君王思念贵妃的情意令他感动,于是道士尽力去寻找贵妃的魂魄。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。 译:驾驭云气入空中,横来直去如闪电,升天入地遍寻天堂地府,都毫无结果。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。 译:忽然听说在海上有一座被白云围绕的仙山。玲珑剔透楼台阁,五彩纷呈现眼前。 (注:此句与下句紧密相连,描述道士寻找贵妃魂魄的过程,故合并翻译大意。意思是:找遍了九天之上、九地之下,还是没能找到贵妃的魂魄。)
忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。 译:忽然听说在海上有一座被白云围绕的仙山。玲珑剔透楼台阁,五彩纷呈现眼前。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。 译:楼台楼阁精巧玲珑,五彩云霞交相辉映。其中绰约多姿的仙子,是中有一位貌美如花。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。 译:中有一人字太真,肌肤如雪貌似花,好像就是君王要找的杨贵妃。
金阙西厢��41. 金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。 译:道士来到金阙西边,叩响玉石雕做的宫门,请侍女小玉、双成通报。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。 译:太真听说君王的使者到了,从帐中惊醒,鬓发纷乱还似未梳拢。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。 译:她穿上衣服推开枕头出了睡帐,珠帘银屏层层打开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。 译:半梳着云鬓刚刚睡醒,来不及梳妆就走下坛来,还歪带着花冠。
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。 译:轻柔的仙风吹拂着衣袖飘飘舞起,就好像跳起霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。 译:脸上不见一点血色,泪珠沾湿衣襟,犹如一枝春天带雨的梨花。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。 译:她含情凝视天子使,托他深深谢君王。马嵬坡上长别后,音讯颜容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。 译:昭阳殿里的恩爱从此断绝,蓬莱宫中的日月如此漫长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。 译:回头俯视人间,长安已隐,只剩尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。 译:只有用当年的信物表达我的深情,钿盒金钗你带去给君王做纪念。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。 译:金钗留下一股,钿盒留下一半,金钗劈开黄金,钿盒分了宝钿。
但教心似金钿坚,天上人间会相见。 译:但愿我们相爱的心,就像黄金宝钿一样坚贞。天上人间总有机会相见!
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。 译:临别殷勤托方士,寄语君王表情思,语中誓言只有君王与我知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。 译:当年七月七日长生殿中,夜半无人,我们共起山盟海誓。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。 译:在天愿为比翼双飞鸟,在地愿为并生连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 译:即使是天长地久,也总会有尽头,但这生死遗恨,却永远没有尽期。
以上是《长恨歌》的原文及一句一翻译,全诗通过叙述唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧,展现了历史的沧桑变化和人生的悲欢离合,同时也反映了唐代宫廷生活的奢华与无奈。
