游虎丘小记翻译及注释

游虎丘小记翻译及注释

《游虎丘小记》是明代文学家李流芳所作的一篇游记散文,以下是该文的翻译及注释:

翻译

虎丘,在中秋之夜游人极多。全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前往。歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此竟夜不息。于是乎,那壮丽的自然丘壑竟化为酒场,鱼龙混杂,实在可恨。

我于初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。月色很美,游人也还不多,在风亭月榭之间,偶尔有一两队歌女吹笙点缀,并不扫兴。但还是不如山林空寂之时,一人前往要和我意。我曾经和弱生在秋夜坐在虎丘山顶的钓月矶上,天色昏暗,无人往来,只有佛塔的风铃之声与佛灯在静夜之中若隐若现。还有就是今年春天,和无际舍侄一起拜访仲和到此。半夜之时,月亮出来了,不见人影,我们盘膝坐于石台之上,既不饮酒,也不交谈,只静静地对坐着,便觉得悠然之心与周围之清景同在了。我一生中造访虎丘,也就这两次见到了虎丘的本色。我的朋友徐声远作诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”说的真对啊!

注释

  1. 虎丘:苏州名胜。
  2. 士女:士绅学子、妇孺歌姬。
  3. 遂使丘壑化为酒场:于是(或因此)令丘壑变成了酒场(一般),形容人多嘈杂,破坏了自然景观的宁静。
  4. 红粉笙歌:指歌女奏乐唱歌。红粉,多借指美女或年轻女子。
  5. 钓月矶:位于虎丘山顶。
  6. 风铎:悬于檐下的风铃。
  7. 林杪(miǎo):树梢末端。也作“林梢”。
  8. 无际、仲和:无际是作者李流芳的侄儿;仲和是李流芳的朋友。
  9. 趺(fū)坐:两脚盘腿打坐。
  10. 过:造访。
  11. 盛:多,此处形容中秋之夜游虎丘的人多。

赏析

该文写作者两度游虎丘的感受,表达了作者悠闲的心境。作者认为,在中秋之夜,虎丘游人如织,喧嚣嘈杂,使得原本壮丽的自然丘壑变成了酒场,这破坏了虎丘的宁静之美,实在可恨。而他自己在初十之夜游览虎丘时,虽然月色很美,游人也还不多,以红粉笙歌点缀的景致也并不扫兴,但还是觉得不如山林空寂之时,一人独自前往更能领略虎丘的本色。作者通过对比两次游览虎丘的经历,表达了对宁静、闲适生活的向往和追求。同时,也借友人徐声远的诗句“独有岁寒好,偏宜夜半游”来强调欣赏自然之美要在岁寒、夜半之时,归根到底是一个“静”字。唯静方能显示虎丘本色,这也揭示了文章的主旨。