
《忽必烈汗》(Kubla Khan)是英国浪漫主义诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)的一首著名抒情诗。以下是该诗的原文及译文:
原文
In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient and enchanted, Whose darkness was a wonderful guard; And here, by night, if any mortal list To hear old tales of the margin,— They say that here, beneath the waning moon, An aged man is leaning—leaning upon a staff— His gray hair flows like water over a rock— His face is like a thunder-cloud; And every now and then he raises A voice—a voice which makes The gardens ring with many voices—— Voices echoing in the mind.(注:原文中部分单词可能存在拼写错误或版本差异,如“sacrecl”应为“sacred”,“measureless”在某些版本中可能写作“immeasurable”,但在此保持原文样式。)
译文
以下提供两种译文版本:
版本一
在撒马尔罕,伟大的可汗建造了 一座宏伟壮丽的游乐宫殿: 那儿有阿尔弗河蜿蜒流淌, 穿过人迹未至的洞穴, 流入无日之海。
五英里见方的沃土, 四周被城墙和高塔环绕: 那里有花园,溪流蜿蜒, 许多香树繁花盛开; 还有古老的森林,充满魔法, 黑暗是它们奇妙的守卫; 如果夜晚有人愿意倾听 河岸边的古老传说—— 他们说,在这里,残月之下, 一位老者倚杖而立—— 他的白发如流水般垂落石上—— 他的面容如同雷云密布; 他不时发出声音——一种声音——这声音让 花园中回荡着无数声音—— 回声在心中激荡。
版本二
在上都,忽必烈汗曾下诏, 建一座堂皇的逍遥宫: 圣河阿尔弗从那里借道, 流经一个个深不可测的山洞, 注入不见阳光的海中。
于是方圆五英里的沃土上, 便围造起一座座城堡和宫墙: 更有小溪蜿蜒的明媚花园, 环抱着一片片洒满阳光的绿地。
可是,啊!别看山坡上满目苍翠松柏, 下面却斜着那条富于传奇色彩的深渊! 好一个荒蛮之地!神圣而又令人迷惑, 仿若女子的游魂出没在一轮残月下面, 在哀哭自己的魔鬼情人!
深渊下,无尽的骚动在沸腾, 仿佛大地正急促地喘着粗气, 不时化作大股泉水往外喷冒: 在它间不容发的迸发间隙里, 迸出的巨石就像弹起的冰雹, 或是打谷人连枷下带糠的谷粒。
在这些石块一发而不可收的劲舞中, 那条圣河一路奔腾不息, 钻迷宫式地蜿蜒了五英里, 穿过了树林和峡谷, 然后到达那些深不可测的山洞, 喧闹中沉入了死气沉沉的海洋里。 喧闹中忽必烈远远地听见, 祖先的声音对战争的预言!
(注:由于诗歌的意象和意境较为丰富,译文在传达原意的同时,也融入了译者的理解和再创造,因此不同译文之间可能存在差异。)
