
“count upon”和“count on”在英语中实际上是同义词,它们都表示“依赖”、“指望”或“相信某事会发生”的意思。这两个短语在日常对话、书面语以及各种正式和非正式的场合中都可以互换使用,而不会改变句子的基本含义。
用法示例:
Count on:
- I can always count on you for support. (我总是可以依靠你获得支持。)
- We're counting on the weather to improve by the weekend. (我们指望周末天气能好转。)
Count upon:
- You can count upon my honesty. (你可以信赖我的诚实。)
- The success of this project depends on us being able to count upon each other's expertise. (这个项目的成功取决于我们能否相互信赖各自的专业知识。)
微妙的差异(如果存在):
尽管两者在大多数情况下可以互换,但在某些语境下,“count on”可能更为常用,听起来也更加自然。而“count upon”在某些文学性或更正式的写作中可能会偶尔出现,但通常不会带来意义上的显著区别。
总结:
- “count on”和“count upon”都表示依赖或指望某事物。
- 两者在大多数情境中可以互换使用。
- “count on”可能在日常口语和写作中更为常见。
因此,当你想表达依赖或信任某人或某事时,可以根据个人喜好或语境选择使用“count on”或“count upon”,而不必担心意义上的差异。
