
《再别康桥》是徐志摩的一首著名诗歌,以下是几种不同的英文译稿:
译稿一
Taking Leave of Cambridge Again(陈国华译)
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
To the clouds in the western sky,
I softly wave goodbye.
The golden willows by the riverside,
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river,
Keep undulating in my heart.
The green tapegrass rooted in the soft mud,
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed,
In the gentle flow of the River Cam.
That pool in the shade of elm trees,
Holds not clear spring water, but a rainbow.
Where rainbow-like dreams settle.
To seek a dream? Go punting with a long pole,
Upstream to where green grass is greener,
And sing out loud in its radiance.
Yet now I cannot sing out loud,
Peace is my farewell music;
For Cambridge this evening is silent.
Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
I am not taking away a single cloud.
译稿二
Saying Goodbye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
To the rosy clouds in the western sky,
The golden willows by the riverside,
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves,
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge,
Sways leisurely under the water,
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees,
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds,
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight,
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me;
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Not even a wisp of cloud will I bring away.
译稿三
Softly I am leaving,
As softly as I came,
To the western clouds,
I wave my hand.
The golden willows by the river,
Are brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves,
Linger deep in my heart.
The green waterweeds in the soft mud,
Swing leisurely underwater;
In Cambridge's gentle waves,
I'd be a waterweed forever.
The pool under the elm trees,
Holds not water but the rainbow's hue,
Crushed among the duckweeds,
Settles dreams like rainbows.
To seek a dream? To pole upstream,
Towards greener grass,
Or load the boat with starlight,
And sing freely in its glow.
Yet I cannot sing aloud,
Silence is my farewell song;
Even summer insects are silent for me,
Silent is Cambridge tonight.
Softly I depart,
As softly as I arrived;
Not a tiny wisp of cloud,
My shaken sleeves will claim.
(译者:Peter Greenhalgh)
这些译稿都试图捕捉原诗的意境和情感,但在语言风格和表达方式上有所不同。读者可以根据自己的喜好和理解来选择最适合自己的版本。
