谢安赴宴的文言文翻译注释

谢安赴宴的文言文翻译注释

以下是《谢安赴宴》的文言文原文、翻译及注释:

原文

桓温伏甲设馔,延谢安、王坦之之府,欲诛之。王甚遽,问谢曰:“当作何计?”谢神意不变,谓文度曰:“晋祚存亡,在此一行。”因诣桓温,值甚热,坦之流汗沾衣,倒执手版。谢之宽容,愈表于貌,望阶趋席,方作洛下咏,讽“浩浩洪流”。桓惮其旷达,不敢害之。

翻译

桓温埋伏士兵设酒宴,邀请谢安、王坦之到府中,想趁此机会杀了他们。王坦之非常恐惧,问谢安说:“这该怎么办?”谢安面不改色,对王坦之说:“晋朝的存亡,就在此行。”就和王坦之一起去拜见桓温。当时天气很热,王坦之紧张得汗流浃背,连手版都拿颠倒了。谢安神态平和,举止从容,入座以后,对在座的人说:“桓公确实是位英雄啊!”接着就高谈阔论当时的事势,旁若无人。桓温见谢安神情坦荡,就再也不好意思杀他了。

注释

  1. 桓温:东晋将领,曾掌控朝政大权。
  2. 伏甲:埋伏士兵。
  3. 设馔:设酒宴。
  4. 延:邀请。
  5. 谢安:东晋政治家,以冷静机智著称。
  6. 王坦之:东晋大臣,与谢安齐名。
  7. 甚遽:非常惊恐。
  8. 神意不变:神态自若,没有改变。
  9. 文度:王坦之的字。
  10. 晋祚:晋朝的国运。
  11. 诣:到……去。
  12. 值:当时。
  13. 倒执:拿颠倒。
  14. 手版:古代官员上朝或会见宾客时用以记事的手板。
  15. 宽容:指神态平和。
  16. 望阶趋席:望着台阶,快步走向坐席。
  17. 洛下咏:晋人习惯称洛阳为洛下,洛下咏指咏诵洛阳一带的风土人情。
  18. 浩浩洪流:原指水势浩大的样子,这里用来形容谢安谈话时气魄宏大。
  19. 惮:畏惧。
  20. 旷达:胸襟开阔,想得开。

希望以上内容对你有帮助,如需更多信息,建议查阅相关文献或咨询语文老师。