
以下是《谢安赴宴》的文言文原文、翻译及注释:
原文:
桓温伏甲设馔,延谢安、王坦之之府,欲诛之。王甚遽,问谢曰:“当作何计?”谢神意不变,谓文度曰:“晋祚存亡,在此一行。”因诣桓温,值甚热,坦之流汗沾衣,倒执手版。谢之宽容,愈表于貌,望阶趋席,方作洛下咏,讽“浩浩洪流”。桓惮其旷达,不敢害之。
翻译:
桓温埋伏士兵设酒宴,邀请谢安、王坦之到府中,想趁此机会杀了他们。王坦之非常恐惧,问谢安说:“这该怎么办?”谢安面不改色,对王坦之说:“晋朝的存亡,就在此行。”就和王坦之一起去拜见桓温。当时天气很热,王坦之紧张得汗流浃背,连手版都拿颠倒了。谢安神态平和,举止从容,入座以后,对在座的人说:“桓公确实是位英雄啊!”接着就高谈阔论当时的事势,旁若无人。桓温见谢安神情坦荡,就再也不好意思杀他了。
注释:
- 桓温:东晋将领,曾掌控朝政大权。
- 伏甲:埋伏士兵。
- 设馔:设酒宴。
- 延:邀请。
- 谢安:东晋政治家,以冷静机智著称。
- 王坦之:东晋大臣,与谢安齐名。
- 甚遽:非常惊恐。
- 神意不变:神态自若,没有改变。
- 文度:王坦之的字。
- 晋祚:晋朝的国运。
- 诣:到……去。
- 值:当时。
- 倒执:拿颠倒。
- 手版:古代官员上朝或会见宾客时用以记事的手板。
- 宽容:指神态平和。
- 望阶趋席:望着台阶,快步走向坐席。
- 洛下咏:晋人习惯称洛阳为洛下,洛下咏指咏诵洛阳一带的风土人情。
- 浩浩洪流:原指水势浩大的样子,这里用来形容谢安谈话时气魄宏大。
- 惮:畏惧。
- 旷达:胸襟开阔,想得开。
希望以上内容对你有帮助,如需更多信息,建议查阅相关文献或咨询语文老师。
