
《狂人日记》是中国现代文学奠基人鲁迅创作的第一篇短篇白话文小说,也是中国第一部现代白话小说。以下是其原文的部分内容以及对应的译文(由于篇幅限制,这里只展示开头部分):
原文(节选)
某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人邻舍,而音节殊异,佥为隐去。
译文(节选)
我有位朋友,兄弟两个,现在把他们的名字隐去,且说以前都是我在中学时候的同学;分隔了多年,渐渐没有了他们的消息。日前偶然听说他生了一场大病;刚好我回乡探亲,绕道前去他家看望,只是见到一个人,他说生病的是他的弟弟。有病的人出门去了,同来的那个便招待我在家里坐坐,和我谈起话来,知道他最近看过中医,病已经痊愈了,目前到一个地方候补官缺去了。我们将近谈了一个多钟头的话,忽然有一个人走了进来,将他一番纠缠,并叫喊着说:“我要吃你哥哥的肉!”我听了这话,心里很不舒服,赶紧别了那位朋友回家了。第二天他特地来我家拜谢我昨天的到访,并且告诉我他兄弟的疯病已经好了,要到省城候补去了。临走的时候,他拿出两册日记来,说这是从他患病的时候起一直记到现在的,中间凡是有些警醒的话,统统都记载在这上面了,留着一并送给医生看。我拿回来一看,知道患的是“迫害狂”之类的病症。文字相当杂乱无章,又有很多荒唐的话;也没有写上日期,但是墨色的浓淡,字迹的大小,却显然地可以看出不是出于一时的手笔。其中也有一条是略有连贯性的,我现在摘抄一篇,用来供给医学界的朋友们看看。其中有些错别字,一个字也不改;但凡是人名,虽然都是村里的人,也都是同姓同辈的,然而为了避讳的缘故,也都把他们隐去了。
请注意,上述译文仅为节选部分的翻译,并非全文。《狂人日记》通过被迫害者“狂人”的形象以及“狂人”的自述式的描写,揭示了封建礼教的“吃人”本质,表现了作者对以封建礼教为主体内涵的中国封建文化的反抗;也表现了作者深刻的忏悔意识。
