
公司章程在英语中通常被翻译为“Articles of Association”或“Corporate Bylaws”。这两个短语在公司法和商业语境中都常被用来指代规定公司内部管理和运营规则的基本法律文件。
- “Articles of Association”更常见于英国法系(如英国、香港等)或受英国法影响较大的地区。
- “Corporate Bylaws”则在美国法系(如美国)或受美国法影响较大的地区使用较多。
尽管两者在具体用词上有所不同,但它们的核心功能和内容大致相似,都是用来明确公司的组织结构、管理权限、股东权利与义务、会议规则等关键事项。
因此,在选择使用哪个短语时,主要取决于你所在地区的法律体系和商业习惯。在正式场合或法律文件中,建议根据当地的法律术语和习惯来选择使用“Articles of Association”或“Corporate Bylaws”。
